Trending Misterio
iVoox
Descargar app Subir
iVoox Podcast & radio
Descargar app gratis
Españoles Olvidados
María Antonia del Río Arnedo 23/05/2025

María Antonia del Río Arnedo 23/05/2025 oa1w

23/5/2025 · 54:38
0
40
Españoles Olvidados

Descripción de María Antonia del Río Arnedo 23/05/2025 3v2o1d

Recorrido por los grandes personajes de la historia. 60931

Lee el podcast de María Antonia del Río Arnedo 23/05/2025

Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.

Muy buenos días, señoras y señores oyentes. Estamos en una nueva edición de Españoles Olvidados y hoy vamos a hablar de una arevalense nacida en Arevalo, María Antonia del Río Arnedo, una traductora y escritora interesante del último tercio del siglo XVIII. La amnesia es una enfermedad muy extendida en España y de la que tampoco las gentes del común nos vemos libres, sino cómo explicar de otro modo el olvido absoluto en el que tenemos a muchas compatriotas por lo que fueron o por lo que hicieron y que merecerían ser recordados siempre con orgullo y hasta con afecto.

Hoy queremos evocar brevemente en este programa la figura de una insigne arevalense que cuando el analfabetismo imperaba en la sociedad y se cebaba con especial virulencia a las mujeres alcanzó notables cuotas de ilustración. No solamente utilizó con su altura el propio idioma, el español, sino que estudió lenguas extranjeras de las que tradujo obras que aquí obtuvieron luego, gracias a ella, gran éxito editorial.

Dispuso de coraje para enfrentarse a los poderosos, supo ser excelente esposa y excelente madre, reunió una magnífica biblioteca y ese amor suyo por los libros se lo inculcó a hijos que acabarían siendo gloria de la cultura española. Uno en particular, Luis de Usoz y Río, gozó de la audición, fue un irable editor, famoso hebraísta y ferviente cuáquero. Colaboró con Jorge Borrou, Jorjito Borrou, recuerden, en la introducción del protetastismo en España y acrecentó la valiosa biblioteca materna llegando a reunir cerca de 10.000 volúmenes antiguos que hoy se conservan en la sección de libros raros de la Biblioteca Nacional.

El 4 de agosto de 1795, la Gaceta de Madrid anunciaba la reciente traducción de una novelesa inglesa, Sara C.H., vértida del francés por doña María Antonia del Río y Arnedo y en venta en sus respectivas ediciones rústica y en pasta a 3 y 5 reales. Con estas elogiosas palabras recomendaba la Gaceta la lectura de Sara C.H. Esta obrita, apreciable por su sencillez, presenta un modelo de desempeño en las obligaciones de una madre de familia, un ejemplo de la felicidad que produce el cumplimiento de ellas y una pintura agradable de las delicias de la vida del campo.

Se trataba, aparentemente, de una aloha inocua de los placeres de la vida familiar y campestre, con un toque moralizante y perfectamente coherente con el modelo femenino y la ética social de la España de Ciochesca. Lo que el anuncio no decía, como tampoco lo señalaba la portada del libro, era que se ofrecía a los lectores la primera traducción al español de una obra del marqués Jean-François de Saint-Lambert, filósofo y poeta, enciclopedista, materialista confeso y sospechoso de ateísmo.

Tampoco se dejaba entrever en ningún lugar que el fondo ideológico de la novela original era bastante más arriesgado que esa idílica instantánea familiar y rural que ofrecía la reseña, ni que la traductora había tenido que emplearse a fondo para brindar una versión algo más española y femenina de una obra como ésta, viable en el contexto axiológico de la Francia pre-revolucionaria pero inisible en la España vigilante e inflexible del cambio de siglo y menos aún en la pluma de una mujer. De hecho, traducir desde la condición de mujer era tarea dedicada en el XVIII español.

Ya sabemos, a tenor de las recientes investigaciones que se han hecho sobre la literatura escrita por mujeres en el periodo de la dictación española, que el elenco de novelistas de Ciochesca no era excesivamente amplio en nuestro país y también que apenas ninguna de las escrituras que elegían la novela para introducirse en el círculo literario español del cambio de siglo, predominantemente masculino y marcado por la ideología patriarcal, se atrevía a dejar en él sus huellas de mujer a través de la creación original.

Solamente recordemos Clara Jara de Soto publicó una novela original, el instruido en la Corte de Aventuras del Estremeño, aún en la línea satírico-moral del siglo anterior. En su lugar, la traducción se contempla, por parte de las mismas escritoras y especialmente de las instituciones de Ciochesca, que velan por el buen orden moral y social como una adecuada solución de compromiso, ideológicamente menos arriesgada que la creación propia, ante las cada vez mayores demandas femeninas de la novela.

Comentarios de María Antonia del Río Arnedo 23/05/2025 r3513

Este programa no acepta comentarios anónimos. ¡Regístrate para comentar!