
LQC 17 El doblaje #ReflexionesLQC #2 3r3n6x
Descripción de LQC 17 El doblaje #ReflexionesLQC #2 5d503f
En cada #ReflexionesLQC abordaremos un tema relacionado con la cultura o las artes. En este episodio reflexionamos acerca del doblaje cinematográfico. Diferencias entre el visionado de un film en versión original subtitulada o doblado. ¿Cuáles son las ventajas e inconvenientes de cada formato? ¿Se puede decir que es mejor ver películas dobladas o en versión original con subtítulos? 00:00 Presentación de la reflexión 02:12 Razones a favor del doblaje 12:32 Razones a favor de la versión original 26:27 Valoraciones finales y despedida E-mail de o: [email protected] https://www.instagram.com/laquimeracultural/ @QuimeraCultural ¿Quieres anunciarte en este podcast? Hazlo con advoices.com/podcast/ivoox/1580383 4lo55
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Hola bienvenidas y bienvenidos a la quimera cultural retomo el formato de reflexiones la quimera cultural un pequeño espacio para pensar acerca de cuestiones sobre todo relacionadas con el cine y en este capítulo pues nos proponemos hablar acerca del doblaje puntos a favor puntos en contra de ver las pe películas dobladas es mejor ver las películas dobladas es mejor verlas en versión original subtitulada bueno de eso voy a hablar en este episodio eso sí sin intentar sentar ninguna cátedra ni ni intentar dar una visión final acerca del asunto sino solamente lanzar opciones lanzar opiniones a favor y en contra y que bueno si alguien les sirven o alguien quiere aportar alguna cosita más ya sabéis que aquí yo me pongo delante del micro y bueno suelto un poco lo que me viene en esta ocasión sí que tengo unos cuantos puntos aquí en el guión que tengo muy esquemático de puntos a favor y puntos en contra pero seguro que me estoy dejando muchas cosas y si alguien quiere aportar algo bienvenido sea vamos allá vamos a hablar del doblaje bueno pues lo primero que voy a hacer va a ser lanzar unas ideas que yo interpreto como que son ideas que reman a favor de la idea del doblaje en las películas en el cine y bueno la primera idea que a mí se me ocurre para defender el doblaje algo que me parece po positivo de ver las películas dobladas es un tema súper evidente que es la comodidad vamos esto es de calle la comodidad a la hora de ver las películas dobladas entiendo que para muchísima gente se hace mucho más cómodo me estará escuchando las películas ya con la traducción en su idioma que tener que estar leyendo un texto en pantalla esto lo primero puede haber gente que está muy habituada puede haber gente que no le suponga ningún problema pero en general yo lo pondría como que es un punto a favor del doblaje y un punto en contra que tiene el ver las películas en versión original el siguiente punto que tengo por aquí sería que hay algunas películas cuyo doblaje cuando vemos la traducción escrita en pantalla tienen unas ciertas inexactitudes o muy incompletud es también están incompletos la traducción puede ser inexacta o incompleta especialmente en algunas películas antiguas o películas europeas de los sesenta hacia atrás me ha pasado varias veces esto de que tu estas mirando una película y dices bueno cómo puede ser que estén veinte segundos hablando y me aparezca una frase de cinco palabras supongo que en algún punto todas y todos hemos tenido un poco de esta sensación que es bastante típica de decir me parece que me estoy perdiendo algo no me cuadra de que esté el personaje veinte segundos hablando y tenga cinco palabras en pantalla esto puede ser y de hecho cuando conoces un poco algunos idiomas originales te das cuenta de que hay cosas que son incompletas o inexactas en las traducciones de del doblaje escrito del subtítulo otro tanto a favor que a mí me parece que tiene el tema de ver las películas dobladas puede ser que algunas expresiones de humor no se entiendan porque depende mucho de la cultura y bueno del contexto del idioma en el que están hablando los personajes no puede haber alguna expresión ya sea típica de su argot lo que sea o o d amor que igual los personajes están hablando en un idioma y el verlo escrito traducido de una manera literal puede ser que se pierda esa gracia que se pierda la magia de de esa frase a lo mejor se pierde el toque de humor o lo que sea entonces hay que tendríamos que optar por realizar unos subtítulos que con una expresión que equivalga pues podría ser lo que pasa que ya estamos cambiando un poco
Comentarios de LQC 17 El doblaje #ReflexionesLQC #2 5i942