
Descripción de Babel de chino 13-05-2025 5y1359
En esta ocasión, Nerea e Inma finalizan la fantasía china hablando de Xuanhuan ( 玄幻 ) y de Móhuan (魔幻). 2j2i2k
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Babel de Lenguas Chinas, los martes a las doce y media en Radio Universidad de Salamanca, realizado por la Asociación de Estudiantes e Investigadores Chinos de Salamanca, con Ana, Lin Jia, Jessica, Nerea, Jing Jing, Rosalía e Inma.
Buenas tardes, somos la Asociación de Estudiantes e Investigadores Chinos de Salamanca y Avila.
Yo soy Inma.
Yo soy Nerea.
Y vamos ya con la tercera y, os prometo, última parte de la fantasía china dentro de la literatura como tal.
En este caso, pues, como habíamos dicho, lo que fue hace dos programas, cuando grabamos la segunda parte, pues, nos habíamos quedado que íbamos a hablar de vergüenza y esa parte un poco más oscura dentro de la fantasía y demás.
Y en este caso, pues, vamos a ir directa al realo, así que os invito a que os escuchéis las dos partes anteriores para poder tener el todo completo. Así que, pues, sin más dilación, vamos a hablar del Shuanghuang.
Vamos a hablar del Shuanghuang, que es con el que me quedé la última vez, que yo ya hacía spoilers de que iba de dragoncitos y a quien no le gustan los dragoncitos.
Es un tipo de fantasía que surge en la literatura moderna, es decir, a finales del siglo XX, y que mezcla la mitología tradicional con elementos occidentales, un poco como nuestra fantasía europea.
Entonces, las características principales es que mezcla todo el tema del sistema de cultivo típico de la fantasía china con razas místicas más típicas de Occidente, como pueden ser los dragones y las bestias.
Pero a la vez, siempre suele haber como un reino paralelo con dioses y tal, que suelen ser dioses típicos de la mitología china.
Entonces, mezcla el chi, que es la energía vital, con magia. Entonces, es como una fusión entre ambos tipos de fantasía.
Y luego, pues, también suele haber mucho tema, sobre todo en series, claro, en series películas, porque en un libro tú no lo ves, pues mucha tecnología avanzada y así. Entonces, es como todo eso a ordenador, y le da como ese toque que tienen las pelis chinas, las que salen dragones.
Además, cuando yo estuve en China, fuimos a ver una peli. Un amigo me dijo, hay esta peli que quiero ver, pero ninguno de mis amigos quiere verla.
¿Quieres ir conmigo? Yo dije, bueno, vale, sí, venga. Y fuimos, eran tres horas de película.
De estos de encima, claro, la fantasía china suele ceñirse mucho a todo el tema imperial y tal. Entonces, hablaban en chino rocambolesco, ¿sabes? Y solo había subtítulos en chino.
Para que nuestros oyentes se hagan una idea, esto es como si os vais a ver una película del Quijote o de la Celestina.
Y están hablando con el texto que se hizo la obra, del español del siglo XVI.
Es como si viene un alemán y se va al cine a ver una peli del Quijote, y el audio, el sonido, es como el Quijote original, y abajo hay subtítulos en español actual.
Pero estamos hablando de un señor alemán que no tiene ni idea de qué está pasando. Pues yo era ese señor alemán.
Yo, de verdad, de oído no les entendía nada, y leyendo, leyendo yo hacía lo que podía.
Pero claro, no iba a un ritmo en el que yo me pudiera poner a buscar en el pleco qué significa ese carácter.
Entonces, era una locura.
Yo estaba acostumbrada a la fantasía más típica, sistemas de cultivos, un poco de magia.
Yo no estaba acostumbrada a este género concreto.
Entonces, sí, había una señora que se muere, se convierte en un zorro de nueve colas, y ahora es malo, y se alía con el emperador, que también es malo.
Y hay una familia de magos, y ahí ya dije un magos sospechoso, que tienen que detener al emperador.
Y todo va mal, porque además ya estaban como en la batalla final.
Comentarios de Babel de chino 13-05-2025 2e4f35